<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE rss [<!ENTITY % HTMLlat1 PUBLIC "-//W3C//ENTITIES Latin 1 for XHTML//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml-lat1.ent">]>
<rss version="2.0" xml:base="http://orus.slavica.org">
<channel>
 <title>Общество Русистов Софии - Перевод</title>
 <link>http://orus.slavica.org/taxonomy/term/34/0</link>
 <description></description>
 <language>ru</language>
<item>
 <title>Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность</title>
 <link>http://orus.slavica.org/node/1734</link>
 <description>&lt;!-- google_ad_section_start --&gt;
&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;С.Ф. Гончаренко&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;(Москва)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ: КОНСТАНТЫ И ВАРИАТИВНОСТЬ&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;br /&gt;Для чего существуют оригинальные поэтические тексты?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Естественно, для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его соплеменниками - пусть они даже разделены толщей столетий.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Для чего существуют переводные поэтические тексты?&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Наверное, для того, чтобы осуществить еще более сложный коммуникативный процесс: духовное общение между автором и такими его читателями, которые воспитаны в лоне другого (неавторского) языка и другой культуры.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Что делает русский поэт-переводчик Гонгоры или Унамуно? Переводит стихи с испанского языка на русский?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Или же перевоплощает духовное содержание некоего явления испанской культуры средствами русской поэзии, а значит и русской культуры, учитывая при этом и временные, и психологические, и этнические факторы, равно как и фактор несовпадения лингвокультурпой картины мира у природных носителей испанского и русского языков?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Мы полагаем, что справедливо последнее, а потому поэтический перевод должен бы рассматриваться именно как феномен интерлингвокультурной, а точнее даже - интер-лингво-этно-психо-социо-культурной коммуникации.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Впрочем, квазитермины &amp;laquo;духовное общение&amp;raquo;, равно как и &amp;laquo;язык культуры&amp;raquo; весьма расплывчаты и многозначны. Поэтому целесообразно вернуться в мир реальных данностей конкретной поэтической традиции, а именно - традиции российской.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Начиная со второй половины прошлого века, в России постепенно становится ведущим, а ныне вообще воспринимается как наиболее естественный метод, суть которого состоит в том, что поэтическая версия должна воссоздавать художественное единство содержания и формы оригинала, воспроизводить его как живой и целостный поэтический организм, а не как мертвую фотокопию или безжизненную схему, сколь точной в деталях она бы ни была.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Иными словами, поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода. Естественно, что во имя этой цели - сохранения того главного, ради чего и существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения самостоятельной поэтической ценности - переводчик обязан жертвовать близостью в деталях второстепенных. Разумеется, для этого он должен быть, во-первых, отзывчивым поэтом, а во-вторых, - столь же чутким филологом.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Однако торжество данного метода в российской словесности отнюдь не влекло автоматически за собою единообразия в жанрах поэтического перевода. Постепенно выкристаллизовывалась типологическая система переводческих методов, основанная на коммуникативно-функциональном фундаменте. В этой системе право на жизнь получают принципиально различные виды перевода, но за каждым из них закрепляется определенная функция.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Попробуем разобраться в данном вопросе более детально.&lt;/p&gt;&lt;!-- google_ad_section_end --&gt;
</description>
 <category domain="http://orus.slavica.org/taxonomy/term/34">Перевод</category>
 <category domain="http://orus.slavica.org/taxonomy/term/27">статьи</category>
 <pubDate>Fri, 03 Mar 2006 20:26:57 +0200</pubDate>
</item>
<item>
 <title>К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе</title>
 <link>http://orus.slavica.org/node/1727</link>
 <description>&lt;!-- google_ad_section_start --&gt;
&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;А. Швейцер&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (Москва)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;К ВОПРОСУ ОБ АНАЛИЗЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;За последнее время значительно повысился интерес к переводу как к лингвистической дисциплине. В печати появилось немало работ, посвященных сопоставительному изучению языков. На основе проводимых ими сопоставлений авторы этих работ делают общие выводы, представляющие несомненную ценность для переводчика в его практической работе. И в то же время вопрос о лингвистических основах теории перевода разработан далеко не удовлетворительно. До сих пор отсутствует полная ясность по таким кардинальным вопросам, как предмет теории перевода, научный метод этой дисциплины и ее место среди других отраслей&amp;nbsp; лингвистической&amp;nbsp; науки.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В свое время высказывалось мнение о том, что, поскольку практика перевода пользуется данными многих наук, она не может иметь собственной теории1. Такая точка зрения, естественно, не вызвала сочувствия у теоретиков перевода. И в самом деле, тот факт, что та или иная дисциплина использует данные смежных наук, еще не опровергает правомерности ее существования. В настоящее время едва ли можно назвать хоть одну дисциплину, которая не привлекала бы данных других наук. И в то же время вопрос о праве их на самостоятельное существование не возникает. Причина этого кроется прежде всего в том, что все эти науки имеют свой ясно очерченный объект исследования.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Сторонники лингвистической теории перевода утверждают, что такой объект имеется и у их дисциплины - им является &amp;quot;закономерность в соотношении двух языков&amp;quot; (А. В. Федоров) или &amp;quot;закономерные соответствия&amp;quot; (Я. И. Рецкер). Такая формулировка представляется нам слишком общей и недостаточно определенной. Необходимо указать, о каких именно закономерностях или закономерных соответствиях идет речь. Ведь и курс сопоставительной грамматики строится на выведении каких-то закономерных соответствий между грамматическими строями разных языков. В целом ряде учебников и теоретических курсов английской грамматики, рассчитанных на иностранцев, можно найти более или менее систематические сопоставления между грамматическими явлениями иностранного и родного языка. Сопоставления между фонематическими системами разных языков можно найти и в теоретических курсах фонетики 2. Следовательно, необходимо как-то отграничить предмет исследования лингвистической теории перевода от других дисциплин.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Этот вопрос имеет и чисто практическое значение, поскольку отсутствие четкого представления об объекте исследования приводит к тому, что учебники и пособия по переводу в значительной мере (а иногда и полностью) дублируют другие дисциплины. Так, например, в недавно вышедшем пособии П. Б. Аристова &amp;quot;Огнозы перевода&amp;quot; мы находим изложение нормативного курса английской грамматики. Единственным отличием этого пособия от обычных грамматических учебников является, пожалуй, то, что приводимые в нем английские примеры снабжаются переводом на русский язык. К сожалению, подобным недостатком страдают и многие теоретические курсы перевода, в которых нередко повторяются общие положения, известные студенту из курсов грамматики, лексикологии и стилистики. Но даже в тех случаях, когда авторы курсов проводят систематические сопоставления между двумя языками в области грамматики, лексики и стилистики, остается неясным, в чем же собственно специфика языковой теории перевода. Будет ли эта теория считаться разработанной, если будут созданы сопоставительные курсы грамматики, лексикологии и стилистики? Нам кажется, что для ответа на этот вопрос следует в первую очередь выяснить те принципиальные отличия, которые существуют или, по крайней мере, должны существовать между сопоставлениями, проводимыми в переводе, и теми, которые проводятся в грамматике, лексике и других отраслях лингвистической науки. Постараемся отграничить область переводческого исследования на примере сопоставления грамматических конструкций.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Сопоставляя строй английского предложения со структурой в русском языке, грамматист отмечает, что английскому предложению присущ более фиксированный порядок слов. В русском языке порядок слов более гибкий. Отсюда переводчик делает практический вывод о том, что для передачи некоторых значений, выражаемых в русском языке порядком слов, в английском языке приходится прибегать к другим грамматическим средствам (артикль, предваряющее it и др.):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В&amp;nbsp;&amp;nbsp; комнату&amp;nbsp;&amp;nbsp; вошел&amp;nbsp;&amp;nbsp; пожилой человек. An&amp;nbsp; old&amp;nbsp; man&amp;nbsp; entered&amp;nbsp;&amp;nbsp; the room.&lt;br /&gt;Первый&amp;nbsp;&amp;nbsp; спутник&amp;nbsp;&amp;nbsp; запустил&amp;nbsp;&amp;nbsp; Советский&amp;nbsp;&amp;nbsp; Союз.&amp;nbsp; It&amp;nbsp; was&amp;nbsp; the Soviet&amp;nbsp;&amp;nbsp; Union that&amp;nbsp;&amp;nbsp; launched&amp;nbsp;&amp;nbsp; the&amp;nbsp;&amp;nbsp; first sputnik.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Таким образом, из сопоставительной грамматики переводчик может сделать для себя ряд интересных выводов, которые могут быть использованы в практике перевода. Однако достаточно ли этих наблюдений для перевода? Приведем в качестве примера два предложения:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The split in the Democratic Party elected Lincoln. The letter added that the Committee was prepared to discuss the proposals at a later date.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Очевидно, их нельзя перевести на русский язык, сохраняя ту же структуру предложения (&amp;quot;раскол... избрал Линкольна&amp;quot;, &amp;quot;письмо добавило...&amp;quot;). Однако для грамматиста между такими предложениями, как ,,The split... elected Lincoln&amp;quot; и &amp;quot;The people elected Lincoln&amp;quot;, нет принципиальной разницы. Ведь грамматика рассматривает определенные структурные типы предложений в отвлечении от лексического значения входящих в их состав слов. Поэтому и сопоставления между разными языками грамматика проводит лишь с точки зрения грамматических значений, то есть значений, закрепленных в определенных грамматических формах. А с этой точки зрения между предложениями &amp;quot;The people elected Lincoln&amp;quot; и &amp;quot;The split elected Lincoln&amp;quot; действительно нет разницы.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Но если грамматика выводит общие, категориальные значения, абстрагируясь от вещественного значения слов и устойчивых словосочетаний, то теория перевода должна рассматривать и то и другое в неразрывной связи. Ведь переводчик всегда имеет дело с конкретными предложениями, в которых лексическое и грамматическое тесно переплетаются, образуя сложное единое целое. Вместе с тем, как известно, соотношения между тем и другим в разных языках существенно отличаются. Когда мы говорим, что по-английски можно сказать &amp;quot;The split elected Lincoln&amp;quot;, а по-русски нельзя сказать &amp;quot;Раскол избрал Линкольна&amp;quot;, то фактически имеем в виду, что в данном случае структура предложения определяется особенностями лексико-семантической сочетаемости слов в английском и русском языках.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В английском языке существительное split вполне может быть подлежащим при глаголе-сказуемом elected. В русском языке использование соответствующих слов в качестве подлежащего и сказуемого невозможно ввиду их семантической несочетаемости. Поэтому мы переводим первое предложение &amp;quot;Линкольн был избран благодаря расколу в демократической партии&amp;quot;, а второе - &amp;quot;Кроме того, в письме было указано, что комитет готов в дальнейшем обсудить предложения&amp;quot;. Отсюда мы делаем вывод, что одни и те же лексико-семантические отношения в английском языке передаются конструкцией подлежащее + сказуемое, а в русском - сказуемое + обстоятельство. Учет этой закономерности весьма важен для переводчика и необязателен для грамматиста, который, как мы отмечали выше, проводит сопоставления между языками в совершенно иной плоскости.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Приведем еще несколько примеров. Из грамматики переводчику известно, что в русском языке через всю систему глагола проходит четкое деление на формы совершенного и несовершенного вида - деление, чуждое английскому языку. Однако этих сведений еще недостаточно для перевода. Так, русская неличная форма глагола - деепричастие может выражать совершенное и несовершенное действие. Но в то же время она может означать и действие однократное или многократное. Значения однократности и многократности несущественны для грамматиста, поскольку они не облекаются в соответствующую систему форм, - иными словами, это значения не грамматические, а вытекающие из .контекста. Рассмотрим следующие предложения:&lt;br /&gt;&amp;quot;Да,&amp;nbsp; ты&amp;nbsp; настоящий&amp;nbsp; актер!&amp;quot; - сказал&amp;nbsp; он, подмигнув.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Для грамматиста деепричастие &amp;quot;подмигнув&amp;quot; выражает лишь видовое значение совершенности; что касается значения однократности, то оно не имеет грамматического выражения и поэтому в расчет не принимается. В то же время для переводчика важно, что это значение однократного сопутствующего действия в английском языке может быть передано при помощи оборота с предлогом with и существительного с неопределенным артиклем:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot;But you are a real actor!&amp;quot; he said with a wink.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Такие конструкции нередко встречаются в английском языке, главным образом с существительными, означающими жесты, мимику, различные выражения эмоций (with a wink, with a sigh, with a shrug, with a grin, with a smile).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В русском языке в аналогичных случаях используются деепричастия совершенного вида (подмигнув, вздохнув, пожав&amp;nbsp;&amp;nbsp; плечами,&amp;nbsp;&amp;nbsp; усмехнувшись,&amp;nbsp;&amp;nbsp; улыбнувшись).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Приведем несколько примеров из &amp;quot;Героя нашего времени&amp;quot;&amp;nbsp; (перевод на английский язык М. Паркера):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Вы странный человек! - сказала она потом, подняв на меня свои бархатные глаза и принужденно засмеявшись. &amp;quot;You are a strange man!&#039; she said&amp;nbsp; presently&amp;nbsp;&amp;nbsp; with a constrained smile,&amp;nbsp;&amp;nbsp; raising her velvety eyes to me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Ну,&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; нечего&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; делать! ...в другой раз! - сказал он, засмеявшись... &amp;quot;Oh, I see! Another time, then!&amp;quot;&amp;nbsp;&amp;nbsp; he said,&amp;nbsp;&amp;nbsp; with&amp;nbsp; a laugh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Чтоб ее совершенно разуверить, я отвечал по-французски, слегка наклонясь... To reassure her I replied in French, with a slight bow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Не имеет формального выражения и значение результативности. Вместе с тем в определенных лексико-семанти-ческих условиях &amp;quot;результативное значение деепричастия совершенного вида может превратиться в значение состояния, возникшего как результат осуществленного действия и в то же время сопровождающего другое действие (глагол-сказуемое) как обстоятельство способа или образа этого действия&amp;quot; 3. В этих случаях смысловые отношения, передаваемые в русском языке оборотом деепричастие совершенного вида + существительное в функции дополнения, в английском языке выражаются абсолютной конструкцией существительное (субъект конструкции) -{-причастие II или существительное + предложный оборот, а также аналогичными оборотами с предлогом with, например:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Бэла сидела на лежанке, повесив голову на грудь. Bela was seated on a bench, her&amp;nbsp;&amp;nbsp; head&amp;nbsp; bowed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперед. He was gloomily pacing up and down with arms folded.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я лежал на диване, устремив глаза в потолок и заложив руки под затылок, когда Вернер взошел&amp;nbsp;&amp;nbsp; в&amp;nbsp;&amp;nbsp; мою&amp;nbsp;&amp;nbsp; комнату. I was lying on a divan, my eyes fixed upon the ceiling and my hands behind my head when Werner walked into my room.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я остановился, взявшись за&amp;nbsp;&amp;nbsp; ручку&amp;nbsp;&amp;nbsp; двери. I paused, my hand on the door&amp;nbsp; knob.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Она сидела на толстом бревне, облокотись на свои&amp;nbsp; колени. She was seated on a thick log, her elbows on her knees.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Нетрудно заметить, что во всех этих конструкциях используется однотипный лексический материал. По своему содержанию - это описания различных поз и положений, принимаемых&amp;nbsp;&amp;nbsp; субъектом&amp;nbsp;&amp;nbsp; действия&amp;nbsp;&amp;nbsp; глагола-сказуемого.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Таким образом, для выбора варианта при переводе грамматических конструкций необходимо знать не только их грамматическое содержание, но и те значения, которые обусловливаются используемой в них лексикой. На примере с деепричастием совершенного вида мы видели, что характер используемого лексического материала оказывает существенное влияние на способ перевода деепричастного оборота на английский язык.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Подведем итоги сказанному выше. Если грамматика, сопоставляя различные конструкции, отвлекается от лексических значений входящих в их состав слов, то теория перевода рассматривает и то и другое в тесном и неразрывном единстве. Это и понятно. Ведь для грамматиста прежде всего важно установить наличие или отсутствие в сопоставляемых языках тех или иных грамматических категорий, а также сходство и отличие присущих им систем форм и выражаемых ими значений. Для переводчика эти данные сопоставительной грамматики лишь отправной материал. Поскольку значение и диапазон использования грамматических форм и конструкций отличаются от языка к языку, то, как мы видели из приведенных выше примеров, некоторые смысловые оттенки, привносимые в языке оригинала лишь контекстом, в языке перевода могут выражаться с помощью различных форм и конструкций.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Кроме того, если в одном языке возможности использования данной конструкции ограничены лексико-семанти-ческой сочетаемостью слов, то в другом языке этих ограничений может и не быть. Поэтому теория перевода фактически сопоставляет не грамматические формы, как таковые, а наиболее типичные контексты, в которых грамматические и лексические значения тесно переплетаются. Переводчику не следует опасаться обвинений в смешении лексики и грамматики. Именно в том и заключается специфика перевода, что в нем лексическое и грамматическое должно рассматриваться в неразрывном единстве, то есть так, как это дано в реальных контекстах. Ведь по сути результативность и однократность, о которых мы говорили выше, это не грамматические понятия, а значения, возникающие у данной конструкции на основе определенных,&amp;nbsp;&amp;nbsp; присущих ей типовых&amp;nbsp; контекстов.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Иногда в курсах перевода указывается, что та или иная грамматическая конструкция может быть переведена несколькими способами в зависимости от контекста. Но таким образом не раскрывается то, что, на наш взгляд, является самым главным и основным в переводе - принципы выбора варианта в зависимости от контекста, то есть от того лек-сико-семантического&amp;nbsp; окружения,&amp;nbsp;&amp;nbsp; в&amp;nbsp; котором&amp;nbsp; встречается данная конструкция. Задача переводчика всегда носит комплексный характер, а поэтому и теория перевода должна рассматривать все средства передачи смыслового содержания подлинника - грамматические и лексические - комплексно. Метод комплексного рассмотрения различных языковых средств должен найти свое отражение и в теории перевода, и в практике его преподавания.&lt;/p&gt;&lt;!-- google_ad_section_end --&gt;
</description>
 <category domain="http://orus.slavica.org/taxonomy/term/34">Перевод</category>
 <category domain="http://orus.slavica.org/taxonomy/term/27">статьи</category>
 <pubDate>Fri, 03 Mar 2006 19:24:38 +0200</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
