Skip navigation.
Home

Статьи

Обсуждаем изменения в Уставе Общества

Статьи
Изменения в Уставе Общества

Парадоксы экспрессии

Статьи

Майя Кузова. Парадоксы экспрессии (замаскированная пейоративность в болгарском и русском языках)

В современном облике болгарской и русской разговорности наблюдается весьма любопытная общая черта, связанная с контаминацией оценки и переосмыслениями в выражении экспрессии. Поскольку нетипичного, особого здесь много, явление в целом приобретает характер устойчивой и набирающей скорость тенденции, что определяет на? интерес к подобным языковым фактам в двух языках. "Структура экспрессивных знаков, начиная от слов и кончая текстом, всегда характеризуется усилением рациональной оценки эмотивностью, что и придает им выразительность в речи", а "при разнородности и смысловом различии оценочных и эмотивных признаков они, будучи субъективными, противостоят в языке объективному значению коммуникативных или номинативных его единиц" (Энциклопедия 1997: 637)...

Сопоставительное описание грамматики на основе лексической пары

Статьи

 

Нина Ковачева. Сопоставительное описание грамматики на основе лексической пары слов (типология формальных соответствий русских и болгарских глаголов).

Сопоставительное описание языков - одно из актуальных направлений в современных лингвистических исследованиях. В этом описании находит свое место и сопоставительное описание близкородственных языков, в частности сопоставительное описание пары близкородственных языков. Примером такой пары могут служитъ русский и болгарский языки...

Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики

Статьи


Ирина Червенкова.
Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики.

Проблема эквивалента - центральная в сопоставительном исследовании лексики. В данной статье имеется в виду межъязыковая семантическая эквивалентность лексических единиц двух языков, т.е. область только системной эквивалентности, устанавливаемой в процессе попарного сопоставительного анализа лексических единиц (как элементов определенных лексических систем). Термины "эквивалент", "эквивалентность" используются здесь в этом их ограничении. Не затрагивается в данном случае вопрос о лексической эквивалентности, предполагающей учет всех компонентов содержательной структуры сопоставляемых единиц и их места в системе лексики каждого из сравниваемых языков, а также вопрос об эквивалентности этих единиц с точки зрения формы (по морфемному, фонемному и ряду других параметров),  т.е. область - условно говоря - формальной эквивалентности, учет которой необходим в сопоставительном описании лексических единиц (прежде всего - близкородственных языков) и предусматривается попарным сопоставительным анализом лексических единиц (в на?ем случае - русского и болгарского языков)...

Отражение национального характера в языке болгар и русских

Статьи


Иванка Васева. Отражение национального характера в языке болгар и русских

Переводческая работа, при которой все время сопоставляются два разноязычных текста с одинаковым содержанием, дает возможность выявить значительные расхождения в количестве и качестве средств выражения данного значения и их частотности даже между близкородственными языками, какими являются болгарский и русский. Многие из этих расхождений восходят к определенным особенностям национального характера и национальной психики обоих народов. Например, бросается в глаза бoль?ая эмоциональность русских и относительная сдержанность болгар. Это проявляется, например, в более частом употреблении русскими эмоциональной лексики и "эмоциональных" конструкций, а также в обилии и многообразии форм и структур, выражающих эмоционально-оценочное и экспрессивное значение...

XML материал