Сергей Иванович Влахов
19 марта 2002 года известному болгарскому лексикографу и теоретику художественного перевода Сергею Ивановичу Влахову исполнилось 85 лет. 85 лет неустанной и плодотворной работы, которая с годами не только не затихает, а наоборот, становится все более интенсивной. Можно только восхищаться энергией и многообразием творческих планов и идей юбиляра - будто кто-то ”подбрасывает” ему все новые и новые идеи, требующие много труда и времени.
Сергей Влахов родился в Ростове-на-Дону в семье бессарабских болгар. Отец Сергея, окончив юридический факультет Московского университета, работал в Ростове адвокатом. Когда Сергею было 3 года, родители вернулись в Болгарию и поселились в Софии. Здесь он учился последовательно в немецкой школе, в известной школе В.Кузьминой, где изучались русский и французский языки; в 1936 году он окончил Американский коледж, а в 1940 году - юридический факультет Софийского университета.
В 1944 году его мобилизовали в действующую армию, где он служил переводчиком в 6-ом отделе Военного министерства. В то время Военное министерство располагало богатой библиотекой, что подтолкнуло его закончить курсы библиотекарей при Народной библиотеке. Два года С.Влахов работает в библиотеке БАН, после чего переходит в ИСУЛ (затем в Медицинскую академию) преподавать русский язык.
Больше 60 лет С.Влахов работает в области сопоставительной лексикологии, фразеологии, паремиологии. Будучи юристом по образованию, он всю жизнь занимается научноисследовательской работой талантливого и эрудированного лингвиста, старающегося подчинить лингвистическую теорию практике преподавания и перевода.
С.Влахов - соавтор целого ряда учебных пособий по русскому языку, среди которых ”Сборник лексических и разговорных упражнений по русскому языку (для старших классов средней школы)” - 1959 г., ”Русский язык (учебник-хрестоматия для медицинских институтов)” - 1962 г., ”Беспредложное и предложное управление глаголов в русском языке” (словарь-справочник) - 1966 г., ”Неглагольная лексико-синтаксическая сочетаемость” (словарь-справочник) - 1974 г. С.Влахов также редактировал пособия по учебному переводу для студентов-русистов.
Интерес С.Влахова к лексикологии тоже подчинен стремлению помочь учащимся и переводчикам. Как быстро совершенствуется он в этой области показывает уже тот факт, что всего через пять лет после его первого участия в ”Русско-болгарском словаре”, подготовленном под редакцией Е.Главнюкова в 1955 г., он является не только одним из авторов, но и одним из редакторов двухтомного ”Русско-болгарского словаря”. В 1970 г. выходит его ”Малък руско-български речник”, а в 1980 г. - ”Русско-болгарский фразеологический словарь”, в подготовке которого он участвует и как редактор, и как соавтор. Продолжением работы С.Влахова в области фразеографии можно считать ”Руско-български тематичен речник на фразеологизмите”, вышедший в 1994 г.
В 1980 г. по его инициативе в Союзе переводчиков Болгарии (СПБ) создается лексикографическая группа, которая работает над составлением ”Библиографического справочника” за 1944-1980 гг. Справочник выходит в 1981 г. В1986 г. при его активном участии проводится творческая встреча переводчиков и лексикографов, материалы которой (под редакцией С.Влахова) опубликованы в сборнике СПБ ”Лексикографски проблеми на превода”. В своей статье ”Речникът в превода и преводът в речника” С.Влахов критически оценивает состояние современной болгарской лексикографии и дает целый ряд рекомендаций относительно центрального планирования издания словарей, координации работы издательств, повышения квалификации лексикографов, усовершенствования полиграфической базы и т.д.
С.Влахов принимает участие в целом ряде международных конгрессов, симпозиумов и конференций. В его докладах освещаются проблемы лексикографии и теории перевода. Особый интерес вызвали такие доклады, как ”Русско-болгарская лексикография” (Москва, 1969); ”Нулевой перевод”, о ”лишних” местоимениях в переводе с русского языка на болгарский и с болгарского на русский” (София, 1973); ”Однокоренные межъязыковые синонимы в переводе, лексикографии и обучении языку” (В.Тырново, 1979); ”К вопросу о переводе архаизированного текста” (София, 1980); ”Русская пословица в переводе и в обучении языку” (В.Тырново, 1984); ”Некоторые вопросы перевода фразеологии” (Мюнхен, 1986); ”Участие иллюстративного материала в семантизации исходной словарной единицы” (Будапешт, 1988); ”Эллиптические фразеологизмы и их перевод” (В.Тырново, 1990) и др.
Исключительный интерес вызывают его статьи, опубликованные в разных изданиях. Отметим такие из них, как ”Реалии как компонент фразеологизма” - Болгарская русистика, 1976; ”Безэквивалентная лексика в переводоведении” - Болгарская русистика, 1978, № 2; ”Към въпроса за архаизацията и превеждането на архаизиран текст” - Кръгозор, 1982, № 3; ”К идее создания комплексного учебного русско-болгарского словаря” - Болгарская русистика, 1990, № 4; ”Афористика А.С.Грибоедова в болгарском переводе” - Болгарская русистика, 1992, № 3-4; ”Размышления будущего читателя над обещанным словарем” - Съпоставително езикознание, 1995, № 3.
В его статьях, как и в его докладах много тонких наблюдений, новых идей и интересных интерпретаций. Все они отличаются солидной научной основой, точными формулировками, богатым иллюстративным материалом и ориентацией на педагогическую и переводческую практику.
Но самый значительный труд С.Влахова в области теории перевода - это монография ”Непереводимое в переводе”, над которой он и его соавтор С.Флорин работали более 30 лет. Еще в 1960 г. в журнале ”Български език” (№ 2-3) появилась статья ”Непреводимото в превода”. В 1980 г. в Москве вышло первое издание книги, в 1986 г. - второе, а в 1990 г. вышло, наконец, болгарское издание. С каждым новым изданием книга обогащалась, уточнялась и углублялась.
”Непереводимое в переводе” - выдающееся произведение в современной теории художественного перевода. Не случайно на эту работу получено более ста рецензий. Своим богатым иллюстративным материалом из болгарской, русской, английской, немецкой, французской художественной литературы, своими тонкими наблюдениями и углубленным анализом, теоретическими обобщениями и практическими советами книга интересна и полезна не только для начинающего, но и для опытного переводчика. Книга свидетельствует о высокой языковой, литературной и общей культуре авторов, об исключительной научной добросовестности. Каждая из отдельных глав книги могла бы послужить основой для монографии. Теперь ни одно исследование по данной проблеме не может обойтись без серьезного анализа этой книги.
Интересным и очень полезным для современной болгарской культуры трудом С.Влахова является вышедшая в 1996 г. книга ”От Авгий до Яфет”. Это энциклопедический словарь, в котором даются подробные объяснения содержания, этимологии, значения более 6000 собственных имен, встречающихся в Библии, мифологии, истории, географии, астрономии, литературе, медицине, физике, химии, искусстве и т.д.
Обе книги отмечены наградами СПБ.
Период 1998-1999 гг. в творчестве С.Влахова можно назвать ”годами пословиц”. Еще в 1980 г. в своем сборнике ”Руски пословици с български преводи и съответки” С.Влахов так определяет свою будущую стратегию: ”Эта книга является русско-болгарским словарем пословиц (и поговорок). Хочется рассматривать ее как звено ряда лексикографических пособий, издаваемых у нас в помощь работающим в области русского языка: слов, свободных словосочетаний, устойчивых словосочетаний, паремий (пословиц и поговорок), крылатых выражений”. Это система словарей, в которой пословичный словарь занимает подобающее ему место. В осуществление идеи системы словарей С.Влахов вносит немалый вклад. В 1998 г. выходит его ”Съпоставителен речник на пословици”, в котором сопоставляются болгарские, русские, английские, немецкие, французские и латинские паремии. В 1999 г. вышла целая серия пословичных словарей из четырех книжек: ”Руски пословици”, ”Английски пословици”, ”Френски пословици”, ”Немски пословици”. Каждая из этих сборников содержит более 200 наиболее употребительных пословиц в данном языке с их болгарскими соответствиями. Эти словарики полезны не только для изучающих соответствующие языки, но и для переводчиков, писателей, журналистов.
Нельзя не отметить и ”просветительско-популяризаторскую” деятельность С.Влахова. В 1985 г. по поручению ”Радио София” он подготавливает 13 бесед о переводе. Оригинальна форма этих бесед. В игровом разговорном стиле они знакомят слушателей с основными положениями теории перевода. Эти передачи были повторены в 1990 г., а в 1992 г. тексты передач в частично переработанном виде были опубликованы в журнале ”Руски език и литература”.
Проявлением гражданской требовательности и ответственности являются его многочисленные публикации в газетах, где он выступает главным образом против пиратских изданий.
За большие заслуги в развитии болгарской культуры и образования С.Влахов получил по разным поводам около 20 отличий. Среди них две военные медали, ордена ”Червено знаме на труда” и ”Народна република България”, две награды СПБ, несколько юбилейных медалей и почетных грамот.
Желаем юбиляру крепкого здоровья, новых творческих успехов и много новых друзей и почитателей.
доц. И.Васева


