<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE rss [<!ENTITY % HTMLlat1 PUBLIC "-//W3C//ENTITIES Latin 1 for XHTML//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml-lat1.ent">]>
<rss version="2.0" xml:base="http://orus.slavica.org">
<channel>
 <title>Общество Русистов Софии - </title>
 <link>http://orus.slavica.org</link>
 <description></description>
 <language>ru</language>
<item>
 <title>Обсуждаем изменения в Уставе Общества</title>
 <link>http://orus.slavica.org/node/32294</link>
 <description>&lt;!-- google_ad_section_start --&gt;
Изменения в Уставе Общества&lt;!-- google_ad_section_end --&gt;
</description>
 <category domain="http://orus.slavica.org/taxonomy/term/33">Статьи</category>
 <pubDate>Tue, 08 Apr 2008 13:32:58 +0200</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Параллельные болгарско-русские тексты. Павел Вежинов. Бариерата</title>
 <link>http://orus.slavica.org/node/32148</link>
 <description>&lt;!-- google_ad_section_start --&gt;
&lt;br /&gt;Параллельные болгарско-русские тексты для учебной и исследовательской работы. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;Павел Вежинов. &lt;em&gt;Бариерата.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Барьер. &lt;/em&gt;Перевод &lt;em&gt;М.Тарасовой.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Источники текстов: &lt;a href=&quot;http://bmanolov.free.fr/mylib&quot;&gt;http://bmanolov.free.fr/mylib&lt;/a&gt;; &lt;a href=&quot;http://fictionbook.ru&quot;&gt;http://fictionbook.ru&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://lib.ru/&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Доп. техн. обработка текстов: &lt;a href=&quot;http://orus.slavica.org/&quot;&gt;http://orus.slavica.org&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;При использовании&amp;nbsp;размещенных на нашем сайте параллельных текстов ссылка на источник &lt;a href=&quot;http://orus.slavica.org/&quot;&gt;http://orus.slavica.org&lt;/a&gt; обязательна.&lt;/p&gt;&lt;!-- google_ad_section_end --&gt;
</description>
 <category domain="http://orus.slavica.org/taxonomy/term/53">Корпуса</category>
 <pubDate>Sat, 05 Jan 2008 18:10:06 +0100</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Программа XI Конгресса МАПРЯЛ</title>
 <link>http://orus.slavica.org/node/27167</link>
 <description>&lt;!-- google_ad_section_start --&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;br /&gt;Программа работы XI Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы &amp;quot;М?Р РУССКОГО СЛОВА ? РУССКОЕ СЛОВО В М?РЕ&amp;quot;. 17 &amp;ndash; 23 сентября 2007 г. Варна, Болгария.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;!-- google_ad_section_end --&gt;
</description>
 <category domain="http://orus.slavica.org/taxonomy/term/54">Конференции</category>
 <pubDate>Sat, 15 Sep 2007 12:34:06 +0200</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Параллельные русско-болгарские тексты. Михаил Булгаков. Мастер и Маргарита</title>
 <link>http://orus.slavica.org/node/26648</link>
 <description>&lt;!-- google_ad_section_start --&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;br /&gt;Параллельные русско-болгарские тексты для учебной и исследовательской работы.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;Михаил Булгаков. &lt;em&gt;Мастер и Маргарита.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Майстора и Маргарита. &lt;/em&gt;Перевод &lt;em&gt;Лиляны Минковой&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Источники текстов: &lt;a href=&quot;http://ilibrary.ru&quot;&gt;http://ilibrary.ru&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://e-lib.info/&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://lib.ru/&quot;&gt;&lt;/a&gt;; &lt;a href=&quot;http://www.litclub.com&quot;&gt;http://www.litclub.com&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://litclub.com/&quot;&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Доп. техн. обработка текстов: &lt;a href=&quot;http://orus.slavica.org/&quot;&gt;http://orus.slavica.org&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;При использовании&amp;nbsp;размещенных на нашем сайте параллельных текстов ссылка на источник &lt;a href=&quot;http://orus.slavica.org/&quot;&gt;http://orus.slavica.org&lt;/a&gt; обязательна.&lt;/p&gt;&lt;!-- google_ad_section_end --&gt;
</description>
 <category domain="http://orus.slavica.org/taxonomy/term/53">Корпуса</category>
 <pubDate>Sun, 02 Sep 2007 19:17:50 +0200</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Параллельные болгарско-русские тексты. Павел Вежинов. Сините пеперуди</title>
 <link>http://orus.slavica.org/node/26509</link>
 <description>&lt;!-- google_ad_section_start --&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;br /&gt;Параллельные болгарско-русские тексты для учебной и исследовательской работы.&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;Павел Вежинов. &lt;em&gt;Сините пеперуди.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Синие бабочки&lt;/em&gt;. Перевод &lt;em&gt;Р.Белло&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Источники текстов: &lt;a href=&quot;http://bmanolov.free.fr/mylib&quot;&gt;http://bmanolov.free.fr/mylib&lt;/a&gt;; &lt;a href=&quot;http://lib.ru&quot;&gt;http://lib.ru&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Доп. техн. обработка текстов: &lt;a href=&quot;http://orus.slavica.org/&quot;&gt;http://orus.slavica.org&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;При использовании&amp;nbsp;размещенных на нашем сайте параллельных текстов ссылка на источник &lt;a href=&quot;http://orus.slavica.org/&quot;&gt;http://orus.slavica.org&lt;/a&gt; обязательна.&lt;/p&gt;&lt;!-- google_ad_section_end --&gt;
</description>
 <category domain="http://orus.slavica.org/taxonomy/term/53">Корпуса</category>
 <pubDate>Wed, 29 Aug 2007 19:50:58 +0200</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Параллельные русско-болгарские тексты. Борис Акунин. Пелагия и белый бульдог</title>
 <link>http://orus.slavica.org/node/26464</link>
 <description>&lt;!-- google_ad_section_start --&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;br /&gt;Параллельные русско-болгарские тексты для учебной и исследовательской работы.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;Борис Акунин. &lt;em&gt;Пелагия и белый бульдог&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Пелагия и белият булдог&lt;/em&gt;. Перевод &lt;em&gt;Софии&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Бранц&lt;/em&gt;,&amp;nbsp;редакция &lt;em&gt;Боряны Джанабетской&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Источники текстов: &lt;a href=&quot;http://e-lib.info&quot;&gt;http://e-lib.info&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://lib.ru/&quot;&gt;&lt;/a&gt;; &lt;a href=&quot;http://litclub.com&quot;&gt;http://litclub.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Доп. техн. обработка текстов: &lt;a href=&quot;http://orus.slavica.org&quot;&gt;http://orus.slavica.org&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;При использовании&amp;nbsp;размещенных на на?ем сайте параллельных текстов ссылка на источник &lt;a href=&quot;http://orus.slavica.org/&quot;&gt;http://orus.slavica.org&lt;/a&gt; обязательна.&lt;/p&gt;&lt;!-- google_ad_section_end --&gt;
</description>
 <category domain="http://orus.slavica.org/taxonomy/term/53">Корпуса</category>
 <pubDate>Tue, 28 Aug 2007 14:52:01 +0200</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Параллельные болгарско-русские тексты. Тончо Жечев. Митът за Одисей</title>
 <link>http://orus.slavica.org/node/26416</link>
 <description>&lt;!-- google_ad_section_start --&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;br /&gt;Параллельные болгарско-русские тексты для учебной и исследовательской работы.&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;Тончо Жечев. &lt;em&gt;Митът за Одисей&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Миф об Одиссее&lt;/em&gt;. Перевод &lt;em&gt;Е.Фалькович&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Источники текстов: &lt;a href=&quot;http://www.litclub.com&quot;&gt;http://www.litclub.com&lt;/a&gt;; &lt;a href=&quot;http://magazines.russ.ru&quot;&gt;http://magazines.russ.ru&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Доп. техн. обработка текстов: &lt;a href=&quot;http://orus.slavica.org&quot;&gt;http://orus.slavica.org&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;При использовании&amp;nbsp;размещенных на на?ем сайте параллельных текстов ссылка на источник &lt;a href=&quot;http://orus.slavica.org&quot;&gt;http://orus.slavica.org&lt;/a&gt; обязательна.&lt;/p&gt;&lt;!-- google_ad_section_end --&gt;
</description>
 <category domain="http://orus.slavica.org/taxonomy/term/53">Корпуса</category>
 <pubDate>Mon, 27 Aug 2007 20:19:00 +0200</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Параллельные русско-болгарские тексты. Стругацкие. Пикник на обочине</title>
 <link>http://orus.slavica.org/node/26415</link>
 <description>&lt;!-- google_ad_section_start --&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;br /&gt;Параллельные русско-болгарские тексты для учебной и исследовательской работы.&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;Аркадий и Борис Стругацкие. &lt;em&gt;Пикник на обочине&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Пикник край пътя&lt;/em&gt;. Перевод &lt;em&gt;Милана Асадурова&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Источники текстов: &lt;a href=&quot;http://lib.ru&quot;&gt;http://lib.ru&lt;/a&gt;; Mandor, 2000.&lt;br /&gt;Доп. техн. обработка текстов: &lt;a href=&quot;http://orus.slavica.org&quot;&gt;http://orus.slavica.org&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;При использовании&amp;nbsp;размещенных на на?ем сайте параллельных текстов ссылка на источник &lt;a href=&quot;http://orus.slavica.org/&quot;&gt;http://orus.slavica.org&lt;/a&gt; обязательна.&lt;/p&gt;&lt;!-- google_ad_section_end --&gt;
</description>
 <category domain="http://orus.slavica.org/taxonomy/term/53">Корпуса</category>
 <pubDate>Mon, 27 Aug 2007 16:49:08 +0200</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Орфография и пунктуация. Справочник.</title>
 <link>http://orus.slavica.org/node/4282</link>
 <description>&lt;!-- google_ad_section_start --&gt;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Н.С.Валгина, В.Н.Светлышева&lt;/em&gt;. Орфография и пунктуация. Справочник&lt;/strong&gt;. М.: Высшая школа, 1996.&lt;br /&gt;Раздел &amp;quot;Знаки препинания в сложном предложении&amp;quot; (с. 220-261).&lt;/p&gt;&lt;!-- google_ad_section_end --&gt;
</description>
 <category domain="http://orus.slavica.org/taxonomy/term/32">Учебники</category>
 <pubDate>Fri, 21 Apr 2006 16:04:35 +0200</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Парадоксы экспрессии</title>
 <link>http://orus.slavica.org/node/1811</link>
 <description>&lt;!-- google_ad_section_start --&gt;
&lt;p align=&quot;left&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Майя Кузова&lt;/em&gt;. Парадоксы экспрессии (замаскированная пейоративность в болгарском и русском языках)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;В современном облике болгарской и русской разговорности наблюдается весьма любопытная общая черта, связанная с контаминацией оценки и переосмыслениями в выражении экспрессии. Поскольку нетипичного, особого здесь много, явление в целом приобретает характер устойчивой и набирающей скорость тенденции, что определяет на? интерес к подобным языковым фактам в двух языках. &amp;quot;Структура экспрессивных знаков, начиная от слов и кончая текстом, всегда характеризуется усилением рациональной оценки эмотивностью, что и придает им выразительность в речи&amp;quot;, а &amp;quot;при разнородности и смысловом различии оценочных и эмотивных признаков они, будучи субъективными, противостоят в языке объективному значению коммуникативных или номинативных его единиц&amp;quot; (Энциклопедия 1997: 637)...&lt;/p&gt;&lt;!-- google_ad_section_end --&gt;
</description>
 <category domain="http://orus.slavica.org/taxonomy/term/33">Статьи</category>
 <pubDate>Sat, 04 Mar 2006 19:05:03 +0100</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Сопоставительное описание грамматики на основе лексической пары</title>
 <link>http://orus.slavica.org/node/1810</link>
 <description>&lt;!-- google_ad_section_start --&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Нина Ковачева&lt;/em&gt;. Сопоставительное описание грамматики на основе лексической пары слов (типология формальных соответствий русских и болгарских глаголов).&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Сопоставительное описание языков - одно из актуальных направлений в современных лингвистических исследованиях. В этом описании находит свое место и сопоставительное описание близкородственных языков, в частности сопоставительное описание пары близкородственных языков. Примером такой пары могут служитъ русский и болгарский языки...&lt;/p&gt;&lt;!-- google_ad_section_end --&gt;
</description>
 <category domain="http://orus.slavica.org/taxonomy/term/33">Статьи</category>
 <pubDate>Sat, 04 Mar 2006 15:07:24 +0100</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики</title>
 <link>http://orus.slavica.org/node/1809</link>
 <description>&lt;!-- google_ad_section_start --&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;Ирина Червенкова.&lt;/em&gt; Об эквивалентах в сопоставительном исследовании лексики.&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Проблема эквивалента - центральная в сопоставительном исследовании лексики. В данной статье имеется в виду межъязыковая семантическая эквивалентность лексических единиц двух языков, т.е. область только системной эквивалентности, устанавливаемой в процессе попарного сопоставительного анализа лексических единиц (как элементов определенных лексических систем). Термины &amp;quot;эквивалент&amp;quot;, &amp;quot;эквивалентность&amp;quot; используются здесь в этом их ограничении. Не затрагивается в данном случае вопрос о лексической эквивалентности, предполагающей учет всех компонентов содержательной структуры сопоставляемых единиц и их места в системе лексики каждого из сравниваемых языков, а также вопрос об эквивалентности этих единиц с точки зрения формы (по морфемному, фонемному и ряду других параметров),&amp;nbsp; т.е. область - условно говоря - формальной эквивалентности, учет которой необходим в сопоставительном описании лексических единиц (прежде всего - близкородственных языков) и предусматривается попарным сопоставительным анализом лексических единиц (в на?ем случае - русского и болгарского языков)...&lt;/p&gt;&lt;!-- google_ad_section_end --&gt;
</description>
 <category domain="http://orus.slavica.org/taxonomy/term/33">Статьи</category>
 <pubDate>Sat, 04 Mar 2006 13:54:40 +0100</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Отражение национального характера в языке болгар и русских</title>
 <link>http://orus.slavica.org/node/1797</link>
 <description>&lt;!-- google_ad_section_start --&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Иванка Васева.&lt;/em&gt; Отражение национального характера в языке болгар и русских&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Переводческая работа, при которой все время сопоставляются два разноязычных текста с одинаковым содержанием, дает возможность выявить значительные расхождения в количестве и качестве средств выражения данного значения и их частотности даже между близкородственными языками, какими являются болгарский и русский. Многие из этих расхождений восходят к определенным особенностям национального характера и национальной психики обоих народов. Например, бросается в глаза бoль?ая эмоциональность русских и относительная сдержанность болгар. Это проявляется, например, в более частом употреблении русскими эмоциональной лексики и &amp;quot;эмоциональных&amp;quot; конструкций, а также в обилии и многообразии форм и структур, выражающих эмоционально-оценочное и экспрессивное значение...&lt;/p&gt;&lt;!-- google_ad_section_end --&gt;
</description>
 <category domain="http://orus.slavica.org/taxonomy/term/33">Статьи</category>
 <pubDate>Sat, 04 Mar 2006 12:49:25 +0100</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Современный русский язык</title>
 <link>http://orus.slavica.org/node/1648</link>
 <description>&lt;!-- google_ad_section_start --&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.?. Современный русский язык&lt;/strong&gt;: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. Москва: Логос, 2002.&amp;nbsp; 528 с.&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;br /&gt;Содержит все разделы курса современного русского языка: лексику и фразеологию, фонетику, фонологию и орфоэпию, графику и орфографию, словообразование, морфологию, синтаксис и пунктуацию. При подготовке настоящего издания учтены достижения в области русского языка за последние 15 лет. В отличие от пятого издания (М.: Выс?ая ?кола, 1987) в учебник включены материалы, освещающие активные процессы в современном русском языке, пополнен список способов словообразования. отмечены тенденции в употреблении форм грамматического числа, рода и падежа, учтены изменения в синтаксисе.&lt;/p&gt;&lt;!-- google_ad_section_end --&gt;
</description>
 <category domain="http://orus.slavica.org/taxonomy/term/32">Учебники</category>
 <pubDate>Thu, 02 Mar 2006 15:28:34 +0100</pubDate>
</item>
<item>
 <title>Культура речи</title>
 <link>http://orus.slavica.org/kultura_rechi</link>
 <description>&lt;!-- google_ad_section_start --&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Введенская Л.А. Культура речи&lt;/strong&gt;. Серия &amp;quot;Учебники, учебные пособия&amp;quot;. Ростов н/Д: Феникс, 2001.- 448 с.&lt;/p&gt;
&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;br /&gt;Учебник написан в соответствии с образовательной программой для колледжей. Он включает основные понятия культуры речи, учит навыкам бытового и делового общения; рас?иряет представление о русском языке, его возможностях; знакомит с особенностями звучащей речи, с невербальными средствами общения; обучает правилам речевого этикета.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;!-- google_ad_section_end --&gt;
</description>
 <category domain="http://orus.slavica.org/taxonomy/term/32">Учебники</category>
 <pubDate>Thu, 02 Mar 2006 15:20:14 +0100</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
